Hallestadfroen og Frosti ósátt við alþjóðasamninga.

Vilji Höllustaðafrúarnnar og Frosta er að þýða lög ESS samningsins eftir höfði framsóknar og Skagafjarðar. Lög og reglur ESS gilda fyrir öll aðildarríkin og hvert þeirra hefur þýtt þær eftir samningnum. Nú ætlar íslensk framsókn að gera þýðingu sem er þeim hugnaðri og hentar betur flokknum og vilja hans. 

Framsókn fær Ólaf Ragnar og Sigurð Einarsson til að gera þýðinguna fyrir flokk og þjóð hans.


mbl.is Þýðendur harma orð Sigrúnar
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Anna Sigríður Guðmundsdóttir

Hvaða EES-regla var notuð, þegar fjármálaeftirlit með ICESAVE var í Hollandi, eins og kom fram í Landsdómsmálinu?

Hvað meinti Sigurður Einarsson bankastjóri, þegar hann sagði í Landsdómsmálinu, að enginn skildi sjávarútvegskerfið vá Íslandi?

Er einhver sem raunverulega skilur þetta EES/ESB-reglurugl, jafnvel þótt hvert orð væri rétt yfirsett á tungumál Íslands?

Alla lagaklæki bankaræningja Evrópusambandsins, geta sérvaldir mafíusamþykktir lögmenn og dómarar túlkað út og suður, eftir eigin geðþótta bankaræningjanna.

Ekki bara á Íslandi, heldur í öllum EES/ESB-ríkjunum.

Almenningur og heiðarlega rekin smáfyrirtæki sitja alltaf og allstaðar, uppi með skaðann, atvinnuleysið, launalækkunina, dómsstólavarin ránin, kerfissvikin og bankaglæpina.

Sjengen-samkomulagið á Íslandi, er lykillinn að mannsali og þrælahaldi EES/ESB-fjórfrelsisins á Íslandi. Stjórnlaust og löglaust landamærasvika-eftirlitleysi gagnast ekki fórnarlömbum mannsals og þrælahalds á Íslandi.

Hvers vegna vill EES/ESB-mafíubankaveldið fá vanrækslu Íslands í ESB, án uppfylltra EES-skilyrða um reglulofaðan jöfnuð og löghlýðni EES/ESB?

M.b.kv.

Anna Sigríður Guðmundsdóttir, 16.2.2015 kl. 18:57

2 Smámynd: Guðmundur Ásgeirsson

Er einhver sem raunverulega skilur þetta EES/ESB-reglurugl, jafnvel þótt hvert orð væri rétt yfirsett á tungumál Íslands?

Já sem betur fer því annars værum við að borga Icesave núna.

Guðmundur Ásgeirsson, 16.2.2015 kl. 21:22

3 Smámynd: Ingibjörg Magnúsdóttir

Kannski Sigrún hafi átt í erfiðleikum með að lesa sig í gegnum bunka af EES-skjölum í nýja starfinu. Þýtt yfir á íslensku. En þessi EES-skjöl eru ekki nein lesning á við það að lesa íslenska skáldsögu, eöa þjóðlegan fróðleik. Held að þar hafi staðið í frúnni.

En vill einhver reyna að botna þetta, eða endurskrifa, eða þýða, þetta með mér:

Sigrún segir'ð EES

skuli tala málið

því SíSí sagði SSS

og  "S" þurf't að súpa kálið.

... A ...þetta er svona í gamni gert, en ég man sjálf eftir því þegar ég var að stauta mig í gegnum "Sí Sí segir S S S, so so segir Sí Sí" .... í Gagn og gaman lestrarbókinni, sem var notuð í barnaskólum hér fyrr á árum. "So so" og "sí sí" er engin íslenska, en með tilkonu EES verða alltaf til ný orð, mýmsmíði orða sem geta vissulega komið nýjum starfamanni ráðuneytis á óvart. 

Sigrún á ekki að láta sér bregða; þetta er á við að byrja t.d. í háskólanámi, og fyrsta önnin er alltaf erfiðust, hvað tundumál varðar.

Ingibjörg Magnúsdóttir, 17.2.2015 kl. 06:39

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Um bloggið

Njörður Helgason. Húsasmíðameistari grunnskóla og framhaldsskólakennari.

Höfundur

Njörður Helgason
Njörður Helgason
Mars 2024
S M Þ M F F L
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Nýjustu myndir

  • IMG_3122
  • IMG_3283
  • IMG_3266
  • IMG_3268
  • IMG_3257

Heimsóknir

Flettingar

  • Í dag (28.3.): 0
  • Sl. sólarhring:
  • Sl. viku: 5
  • Frá upphafi: 0

Annað

  • Innlit í dag: 0
  • Innlit sl. viku: 5
  • Gestir í dag: 0
  • IP-tölur í dag: 0

Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband